Proces tlumaczenia

Dzisiaj mamy do przedstawienia kilka słów o samym procesie tłumaczenia, co nie należy do najłatwiejszych, bo ciężko jest teoretyzować o czymś, co przez dłuższy okres czasu jest instynktowne i nie do końca świadome. Kiedy tłumacz staje przed wyborem użycia jakiegoś słowa, nie ma możliwości zwołania specjalnej komisji, która pomoże mu wybrać odpowiednie słowo, nie może sprawdzić tego w książce słusznych tłumaczeń, bo ona nie istnieje. Musi tu wstawić słowo, które będzie dla niego bardziej odpowiednie. Powiedzieć sobie konkretne zdania w myślach i samemu wybrać, które lepiej brzmi. Taka opcja jest jednakże jedynie pozornie instynktowna. Instynkt tłumacza powstaje przecież na podstawie wiedzy oraz doświadczenia, które jest zbierane przez kilkanaście lat. Powstaje on również dzięki samemu doświadczeniu literackiemu – chodzi tu o tak proste sprawy, jak czytanie lektur przed snem lub pisanie wypracowań. Praktyka ze słowem pisanym zbierana przez całe życie jest bardzo istotna w rozwijaniu wrażliwości na słowa i łatwości w ich odpowiednim doborze. Sam fizyczny proces tłumaczenia pisemne u każdego tłumacza wygląda inaczej, a to zależy od osobistych preferencji. Taki książkowy proces składa się z trzech etapów:
Pierwszy to analiza tekstu źródłowego – tłumacz musi bardzo dobrze zrozumieć tekst, który dostaje do przetłumaczenia. W tym procesie podkreślamy trudne słowa, by znaleźć je w słowniku, dokładne czytamy tekst po raz kolejny.
Drugi- przełożenie tekstu źródłowego na wybrany język. Ten etap dotyczy bardzo często szkicu tłumaczenia, który w następnych fazach tego etapu jest dopracowywany. Pierwsze poprawki jakie są wprowadzane dotyczą gramatyki oraz poprawności językowej, następnie dbałości o to, by tekst docelowy posiadał wszystkie elementy tekstu oryginalnego, oraz by tłumaczenie brzmiało najnaturalniej i najpoprawniej jak tylko jest to możliwe.
Trzeci i ostatni etap to sprawdzenie tłumaczenia, przegląd właściwej realizacji wszystkich faz etapu drugiego.
Jednak każdy powinien dostosować ten proces do swoich upodobań, tak, by osiągnąć najlepszy efekt.

Źródło:


pakowarki próżniowe ceny

Biuro Tłumaczeń Lingua Lab
Piastowska 8A, 30-211 Kraków
12 350 59 20
http://www.lingualab.pl