Tlumaczenie symultaniczne zarobki

Tłumaczenie konsekutywne nazywane tłumaczeniem następczym stanowi samotnym z sposobów tłumaczenia ustnego i przeprowadza się po ukończeniu wypowiedzi mówcy. Tłumacz dostaje się tuż obok mówcy, uważnie słucha jego kwestie a po jego zakończeniu występuje ją w sum w pozostałym języku. Często korzysta z uprzednio sporządzonych informacji w trakcie przemówienia. Na ostatnią chwilę tłumaczenie konsekutywne znacznym stopniu zamienia się symultanicznym.

Technika tłumaczenia konsekutywnego ogranicza się do selekcji tylko najistotniejszych informacji i przeznaczenia komunikatu. (angielskie „interpreter” uznaje się od angielskiego czasownika „interpretować”). Tłumaczenia konsekutywne poleca się gównie przy niewielkiej ilości uczestników np. na spotkaniach specjalistycznych, wycieczkach, w trakcie negocjacji, na szkoleniach, konferencjach prasowych czy spotkaniach biznesowych. Translacje konsekutywne są stosowane zarówno w wypadku gdy organizator nie ma możliwości zapewnienia dobrego sprzętu niezbędnego do tłumaczenia symultanicznego. Sprowadza się czasem, że nawet doświadczony tłumacz, woli tłumaczyć krótsze fragmenty wypowiedzi lub nawet zdanie po zdaniu tak by jak najdokładniej oddać treść wypowiedzi. Jest wówczas szybko jednak tłumaczenie liaison. Tłumaczenie konsekutywne dzieli się od tłumaczenia liaison wyłącznie długością fragmentów do przetłumaczenia. W bardziej luźniejszych spotkaniach praktykuje się tłumaczenia liasion, skoro są one nieco niebezpieczne dla klientowi, jaki jest zmuszony czekać kilka chwili na tłumaczenie. Tłumaczenie konsekutywne jest wielką pracą chcąca od tłumacza odpowiedniego przygotowania i doskonałej nauce języka. Bardzo dobra wyszkolony i przygotowany tłumacz jest wstanie odtworzyć nawet dziesięciominutowe przemówienie. Określaj nie ma momentu na myślenie się nad odpowiednim słowem. W trakcie translacji musi zapamiętać liczby, daty, imiona czy nazwy. Aby zachować dobrą jakość tłumaczenia przed przystawieniem do lekturze tłumacz konsekutywny powinien dostać niezbędne materiały dotyczące tematu i dziedziny tłumaczenia. Potrafią zatem istnieć teksty wystąpień czy prezentacje.